Csokoládé

Az ünnepi többlet után visszatér az edzőterembe.

elméletalkotás segít

- Szeretnék egy hat csomagot - magyarázom Jean-Nicholasnak, a menedzsernek.
"Nem ertem."
- Tudod, hasizomid van, mint Ronaldo ... Mi a neved franciául?
- Ah, csokoládéra gondolsz!

Értem. Amíg a Budweiser mentális képeit varázsolom, francia kollégáim Lindtről álmodoznak. Ismét kulturális megaláztatás.

Feltételezem, hogy azért, mert itt, a borivó Franciaországban nem sokan vásárolnak hat csomag lagert. Kíváncsi vagyok, hogy az Académie Française-t hívták-e meg az ítélkezéshez.

A jelzett és a jelző

A sixpackról a csokoládétablettára való áttérés az egyenértékűség példája - egyike annak a hét fordítási folyamatnak, amelyet Jean-Paul Vinay és Jean Darbelnet kanadai nyelvészek azonosítottak az 1950-es években. Besorolásuk azóta vitatott, de ma is referenciapont.

Elkezdtem tanulni a franciát, és reméltem, hogy szó lesz néhány szótárról, néhány ragozásról és Bob nagybátyjáról.

Most úgy gondolom, hogy jobb megközelítés az, ha elgondolkodunk azon, hogy mit próbálunk lefordítani: a fogalmat (más néven a jelzettet) vagy a le signifie-t franciául.

Példánkban a hullámzó hasizmok fogalma lenne.

A csokoládé és a hat csomag a jelzők: a szavak a jelzettek leírására szolgálnak. (Pontosabban a jelölők azok a hangok, amelyeket az írott szavak generálnak).

A jelzett nem mindig fizikai tárgy.

A béke és a béke olyan jelzők, amelyek leírják a béke fogalmát - ezt jelzik, ami a lét állapota.

Egyenértékűség

Amint megvan a jelzett és egyértelmű kapcsolat az elménkben, az ekvivalencia fordítási módszere könnyebben megmagyarázható.

Ugyanazokat a jelentett - hullámzó hasizmokat nézzük.

De mivel Franciaországban különböző kulturális körülményeink vannak - a franciák nem nagyon vásárolnak hat csomag sört, tehát nem egy kép jut eszembe gyorsan -, a fordítás egyenértékű: olyasmi, amit bármely francia ember el tud képzelni, ami nagyon hasonlít a hullámzásra abs: csokoládé.

Az elméleti megközelítés előnyei

A Vinay és Darbelnet osztályozásában szereplő hat másik fordítási technika a következő: Szó szerinti, Hitelfelvétel, Calque, Átültetés, Moduláció és Adaptáció. A következő hónapokban felfedezzük őket.

De mielőtt ezt tennénk, tisztességes megkérdezni, hogy egyáltalán miért teoretizál.

Először is az elméletalkotás segít felismerni a mintákat: a forrás- és a célnyelv közötti strukturális különbségek miatt gyakran előforduló átalakulások. Ezeknek a mintáknak a felismerésével és az átalakulások gyakorlásával folyékonyabbá válunk, egyre gyorsabbá és pontosabbá válunk.

Másodszor, az elméletalkotás segít éberebbé válni. Ha elég hosszú ideig él Franciaországban, akkor elér egy olyan stádiumot, amelyet hízelgően „franciául gondolkodni” hívnak: tudatos fordítás nélkül elnyeli a jelentést. De ez csapdává válhat. Mivel megértjük a mondanivaló lényegét, már nem fektetjük be azt a mentális energiát, amely szükséges a finom, mégis fontos árnyalatok észrevételéhez.

A tudatos fordítási folyamathoz való visszatérés az érzékenységünk újbóli felébresztésének és a megértés gazdagabb szintjének elérésének egyik módja.

Vissza az edzőterembe

Tehát mi lesz azzal a hatos csomaggal?

Lehet, hogy csak rossz célpontra összpontosítottam. Itt Jean-Nicholas elmagyarázza a fitnesz klubok Keep Cool láncolatának filozófiáját, amely Franciaországban a 2. hely:

Most te következel

Hallgassa meg a következő jelenetet Quentin Tarantino Pulp Fiction-jéből, amely az 1994-es cannes-i filmfesztiválon elnyerte a Pálma ortot.

BUTCH: Nos, boldognak kell lenned, mert megteszed.
FABIAN: Fogd be, Fatso! Nincs edényem! Kicsit hasam van, mint Madonnának, amikor a „Szerencsés csillagot” csinálta, ez nem ugyanaz.
BUTCH: Nem vettem észre, hogy van különbség a has és a fazék hasa között.
FABIAN: A különbség óriási.
BUTCH: Azt akarod, hogy legyen egy edényem?
FABIAN: Nem. A fazék hasa miatt az ember úgy néz ki, akár egy oor, akár egy gorilla. De egy nőnél a fazék hasa nagyon szexi. A többiek normálisak. Normál arc, normális lábak, normális csípő, normális szamár, de nagy, tökéletesen kerek edényes hassal. Ha lenne, akkor két méretben túl kicsi pólót viselnék annak hangsúlyozásához.

BUTCH: Azt hiszed, hogy a srácok ezt vonzónak találnák?
FABIAN: Nem tudom, mi az, amit a férfiak vonzónak találnak. Sajnálatos, amit tapintásra és szemre nézve kellemesnek találunk, ritkán ugyanaz.
BUTCH: Ha fazék hasam lenne, akkor bele is ütném.
FABIAN: A hasamba ütne?
BUTCH: Pontosan a hasában.
FABIAN: Megfojtanalak. Jobbra dobnám az arcodra, amíg nem tudsz lélegezni.
BUTCH: Ezt velem tennéd?
FABIAN: Igen!

Feladatok

1. Írja át a párbeszédet
2. Fordítsd le angolra
3. Fedje fel és hasonlítsa össze a francia átiratot és Tarantino eredeti szövegét. Figyelje meg az egyenértékűség használatát, és gondolkodjon el azon, hogy miért volt erre szükség.
4. Az eredeti angol „Normál arc, normális lábak, normális csípő” kifejezést normál arc, normál lábak, normális csípő fordíthatta le. De a fordító megváltoztatta a sorrendet és a jelentést is: "gyönyörű arc, gyönyörű csípő, gyönyörű lábak". Miért?

Tovább vitte

Vinay és Barbelnet francia és angol összehasonlító stilisztikája úttörő munka volt, és továbbra is elérhető digitális újranyomásként. Kihívás a nem anyanyelvűek számára, de kifizetődő.